A Guide to Good Conduct for Youths
Sukumāra Magga Dīpanī
Download the » PDF file (602 K) to print your own booklets.
A Guide to Good Conduct for Youths
Eleven Lines on Householders’ Duties
Explanation of Lines Two and Three
Explanation of Lines Three and Four
Explanation of Lines Five to Seven
Exposition of Explanatory Paragraphs
Six Evils of Indulgence in Intoxicants
Six Evils of Sauntering in Streets at Night
Six Evils of Frequenting Shows and Entertainments
Six Kinds of Evil of Companions
Six Evil Consequences of Habitual Laziness
Worshipping the Six Directions
Five Duties of a Householder to Friends
Five Duties of a Master to His Servants
Ten Kinds of Unwholesome Kamma
Daily Practice for Warding off Danger
This book was given to me over thirty years ago by James Patrick Stuart Ross, an American who travelled to Burma several times to engage the help of able translators to make the works by Ledi Sayādaw available to Buddhists outside of Burma who were unable to read them in Burmese.
The Siṅgāla Sutta is the thirty-first discourse of the Dīghanikāya and is also known as the Siṅgālovāda Sutta, or an Exhortation to Siṅgāla. He was a young man. The Sayādaw taught this discourse as an exhortation to young people about their social responsibilities and duties. In his translation of the Sutta, Maurice Walshe, calls it “Advice to Lay People.” The translator of the Sayādaw’s work is unknown, as is the date that the work was published. Some parts of the translation were either entirely missing or arranged in a confusing order. I have endeavoured to fill in the gaps and correct this by relying on the Visuddhimagga.
Sukumāra means a good boy or youth. The Ledi Sayādaw wrote this as advice for youths, and for parents to teach their children the fundamentals of paying respect to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha. As it says in the conclusion: “It is written especially for the benefit of the Buddhist youths who are under twenty years of age.”
There was also an appendix including the protection discourses and verses, but I have not included these. The main protection discourses are available online, and others such as the Sambuddhe Gāthā, the prayer beginning, ”Sirasmiṃ me Buddha seṭṭho…” the Dharaṇa Paritta, Chadisāpāla Sutta, are exclusively used in Burma.
Traditions vary from one Buddhist country to the next, but the section on Paying Homage is widely used and authoritative, being based on passages from the Pāḷi texts. The proper way of paying homage to the Three Gems, undertaking the three refuges and five or eight precepts, knowledge of the ten demeritorious deeds by body, speech, or thought, the ten meritorious deeds that should be cultivated, and the ten perfections that should be practised, ought to be memorised by all children growing up in Buddhist families. They should also know how to meditate on the four Brahmavihāra, and memorise both the Pāḷi text and meaning of the attributes of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha.
Buddhists should also commit to memory at least one of the three main protection discourses — the Metta Sutta, Maṅgala Sutta, and the Ratana Sutta — and then study the meaning in detail. My personal favourite of these is the Maṅgala Sutta as it encompasses thirty-eight wholesome practices, beginning with the fundamentals of avoiding fools, and associating with the wise, leading on to the observance of morality and the social duties detailed in this Siṅgāla Sutta, and then proceeds to cultivating the higher spiritual faculties of reverence, humility, contentment, and gratitude, listening to and discussing the Dhamma, culminating in the noblest virtues of chastity, insight meditation, and the realisation of nibbāna.
If Buddhist householders can learn by heart a few more original protection discourses or key passages taught by the Buddha, it will be much more useful to them, in my opinion, than learning traditional verses for offering lights, incense, and food to shrines. People in the time of the Venerable Ledi Sayādaw often needed protection from snakes, spiders, and wild animals, and seldom had recourse to modern medicine. Nowadays, the greatest danger that people face is misinformation that can undermine their faith in the Buddha’s teaching if their knowledge of it is superficial. To protect themselves from these dangers they should read, study, question, investigate the teachings, and practise meditation seriously under the guidance of a learned teacher or an experienced meditation master.
I hope that this first edition will help to make the late Sayādaw’s writings more accessible. I realise that it still has many defects, but I will endeavour to fix those in future editions as time permits.
Please let me know about any errors. I cannot fix what I don’t know about, but fixing typos and other errors usually takes only a few minutes.
Bhikkhu Pesala
October 2021
A Guide to Good Conduct for Youths
Sukumāra Magga Dīpanī
Siṅgālovāda Sutta
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One
Introduction
At one time, the Fully Enlightened Buddha, who understood all things by direct knowledge and insight, the teacher of gods and men, was residing in the Bamboo Grove monastery near Rājagaha.
At that time, a householder’s son named Siṅgāla rose early in the morning and went out from Rājagaha. In wet clothes and with wet hair, he raised his palms together to pay homage to the six directions (the East, the South, the West, the North, the Nadir and the Zenith).
When entering Rājagaha for alms in the morning, on seeing the householder’s son worshipping the six directions, the Buddha said to him: “Siṅgāla, why are you, in wet clothes and with wet hair, paying homage to the six directions with joined palms?” Siṅgāla respectfully replied: “Venerable sir, on his death-bed my father called me and said, “My dear son, always worship the six directions with reverence.” To honour and respect my father’s last words, I pay homage to the six directions with joined palms.”
At this reply, the Buddha said: “Siṅgāla, the six directions your father told you to worship do not refer to the cardinal directions.”
Then, Siṅgāla asked the Buddha,“Venerable Sir, then to what do the six directions refer? How should the six directions be worshipped with reverence? May the Buddha please have sympathy on me and teach me how to worship the six directions correctly.”
At this request of the householder’s son, the Buddha taught the fourteen evil ways to be avoided for householders to become persons of virtue.
In brief, the six directions mean parents, teachers, wife and children, friends and associates, servants and employees, and recluses and priests. While worshipping the six directions is discharging the obligations owed to these six groups.
Eleven Lines on Householders’ Duties
The duties of householders that the Buddha taught to the householder’s son Siṅgāla in the Siṅgālovāda Sutta of the Dīgha Nikāya will be given here:–
Twenty-eight Explanatory Paragraphs
Explanation of Lines One and Two
Four Defilements
The meanings of the summary verses will now be explained.
These four kinds of acts which evil and immoral persons commit are called the four defilements. The Buddha teaches that a man should abstain from these four evils for the whole of his life so that he does not become an evil and immoral person.
With this in view, the two verse lines state:–
“Destroying life, stealing, adultery, telling lies, abstain from these four defilements.”
Explanation of Lines Three and Four
Four Factors That Bring About Evil
These four evil acts, which are wrong and improper and are indulged in by ignoble and inferior persons who do not care for morality, are called four factors that bring about evil acts. The Buddha teaches that a being born as man should abstain from these four acts for life so that he may not become an ignoble and inferior man.
With this in view, the verse states:–
“By love, hatred, fear and ignorance, evil is committed. Free from these four instigating factors, one’s acts are righteous.”
Explanation of Lines Five to Seven
Six Practices Causing Dissipation of Wealth
A person who is guilty of any one of these six evil practices has no chance to acquire wealth and honour that he has not acquired before, and has no chance for the growth of the wealth and honour he already has; they will only dwindle away day by day.
With this in view, the verse states:–
“Indulgence in intoxicants, frequenting shows and entertainments, addiction to gambling, sauntering in streets at night, bad company and habitual laziness are six causes for dissipation of wealth to keep away from.”
Exposition of Explanatory Paragraphs
Six Evils of Indulgence in Intoxicants
With this in view, the verse states:–
“Loss of wealth, involvement in quarrels, contracting diseases, earning a bad reputation, loss of modesty, and weakening of intellect are six evil consequences of indulgence in intoxicants.”
Six Evils of Sauntering in Streets at Night
With this in view, the verse states:–
“He himself, his wife and children, and his property are unprotected, he is suspected of committing crimes and evil deeds, he is subjected to false accusations, and he will have to face many difficulties. These are the six evil consequences of sauntering in streets at night.”
Six Evils of Frequenting Shows and Entertainments
With this in view the verse states:–
“Neglect of responsibilities by going to dancing, singing, music, recitations and narrations of tales and stories, playing cymbals and beating of drums are six evil consequences of frequenting shows and entertainments.”
In the verses, ‘Frequenting’ means one who habitually goes to wherever entertainment is held. In Kva naccaṃ, Kva = where is, Naccaṃ = dancing, etc., indicate that a man spends his whole time inquiring where shows and entertainments are being held and going there and watching them, and thus neglects his responsibilities.
With this in view, the verse states:–
“When he wins, he begets enmity; when he loses he is grieved; his wealth dwindles rapidly; his word has no weight in a court of law; he is not sought after as a partner in marriage; he is looked down upon by relatives and friends.”
With this in view, the verse states:–
“Gamblers, libertines, drunkards, counterfeiters, swindlers, bullies and thugs are the six kinds of evil companions.”
As these four types of friends are not of any benefit and are really enemies who pose as friends, one should avoid them from afar.
With this in view, the verse states:–
“Who only takes from one, who makes empty promises, who pretends to like one and who is an associate in evil deeds are four kinds of false and evil friends to be shunned.”
Four Characteristics of a False Friend Who Only Takes
With this in view, the verse states:–
“Only taking from and not giving in return, taking much in return for giving little, giving service only when it is unavoidable, and maintaining friendship only for his own advantage are the four characteristics of a false friend who only takes.”
Four Characteristics of a Friend Who Give Only Lip-service
With this in view, the verse states:
“He talks of what he could have done, what he will do, he tries to please with empty promises and when his help is actually needed, he gives excuses. These are the four characteristics of a false friend who only gives lip-service.
“He speaks of what he could have done in the past,” means that when the friend is in difficulty and comes and asks for a loan or some aid, he does not want to help though he has the means and he replies that had the friend come earlier he could have gladly done it. However, currently no funds are available, it is very unfortunate, and he regrets that he cannot do anything, though he wishes to help very much.
“He speaks of what he will do in the future,” means that though he has the means to help his friend, he does not want to do so. And he replies that it is so very unfortunate that his friend comes at a time when he is out of funds and he is very sorry that he is unable to help. However, he very much hopes that he will be able to help in future.
“He tries to placate his friend with empty promises,” means that when he definitely knows that his friend is well off and is not in need of any financial help, he says, “Friend, I have some funds to spare. Don’t hesitate to ask me for any financial help if you are in need.” When he knows for certain that his friend has no appetite or is not hungry, he invites him to eat. When the friend is hungry and wants food, he hides his food. When the friend is not in need of any service, he comes often and offers his services. When the friend needs his services, he keeps away and comes back only when there is no more need, and says it is most unfortunate that it happened at a time he was away. Such insincere, vain, wily, and empty talk and promises are in vogue in the world. They come from the lips of those who are dishonest and crooked.
“When his help is actually needed, he gives excuses,” means that when the friend comes and asks for his help, he pretends to have a bad headache, stomach pains or to have suffered loss of wealth, etc.”
Four Characteristics of a Friend Who Only Flatters
With this in view, the verse states:
“He approves of evil actions as well as good actions of his friend, praises him in his presence, and speaks ill of him in his absence. These are the four characteristics of a false friend who flatters.”
Four Characteristics of a Friend Who Associates in Evil
With this in view, the verse states:
“He accompanies him when indulging in intoxicants, when sauntering in streets at night, in frequenting shows and entertainments, and in gambling. These are the four characteristics of a false friend who associates with evil.”
End of the exposition of four evil false friends to be avoided.
With this in view, the verse states:–
“He is helpful, unchanging in attitude in prosperity and adversity, gives good counsel, and is understanding and compassionate. These are the four kinds of true friends one should cherish and associate with.”
The Buddha also teaches the characteristics of these four kinds of good, true friends, in detail, as follows:–
Four Characteristics of a Loyal Friend
With this in view, the verse states:–
“Confiding his own secrets, keeping his friend’s secrets, not deserting him in times of trouble, and risking his life for him are the four characteristics of a true friend who is loyal.”
Four Characteristics of a Friend Who Gives Good Counsel
With this in view, the verse states:–
“Restraining him from evil, exhorting him to do good, imparting Dhamma unheard before, and showing the path to celestial realms are the four characteristics of a true friend who give good counsel.”
Four Characteristics of a Sympathetic Friend
With this in view, the verse states:–
“Not rejoicing in his misfortune, rejoicing over his prosperity, stopping others from speaking ill, and praising those who speak well of his friend are the four characteristics of a true friend who is sympathetic.”
Four Characteristics of a Compassionate Friend
With this in view, the verse states:–
“Protecting the life and property of his friend, coming to his aid when he is in trouble or danger, and rendering twice the assistance requested are the four characteristics of a true friend who is compassionate.”
This concludes the fourteen unwholesome things that householders who wish to become really good should avoid.
End of the exposition of four classes of true friends.
Six Evil Consequences of Habitual Laziness
With this in view, the verse states:–
“There are six ways that those who indulge in habitual laziness make excuses: it is too cold, too hot, too late, too early, he is too hungry, or too full.”
The Six Directions
With this in view the verses state:
“Parents are to be understood as the east, teachers as the south; wife and children as the west; friends and associates as the north; servants and employees as the nadir, and recluses and priests as the zenith. Thus, making these six directions safe and secure.”
With this in view, the verse states:–
“Supporting his parents in return, managing their affairs, maintaining the family’s honour and tradition, striving to be worthy of his inheritance, giving alms on behalf of departed parents are the five obligations of children to their parents.”
With this in view, the verses state:
“Restraining the children from doing evil, guiding and encouraging them to do good, giving education and vocational training, arranging suitable marriages and handing over property as inheritance are the five obligations of parents to their children.”
With this in view, the verse states:
“Getting up and greeting the teacher, waiting upon, listening to and obeying, offering personal service, and learning well what is taught are the five duties of a pupil.”
With this in view, the verse states:
“Teaching the pupils for their all round development, imparting knowledge at every opportunity, not keeping back anything, commending the pupils to their parents and relatives and protecting from dangers are the five duties of a teacher.”
With this in view, the verse states:
“Addressing in endearing terms, not disparaging, being faithful, according control and authority over property and domestic affairs and providing clothing and ornaments are the five duties of a husband.”
With this in view, the verse states:–
“Efficient performance of her duties, treating relatives and domestic staff well, being faithful to her husband, protecting his property, and being skilful and industrious in doing her work are five duties of a wife.”
With this in view, the verse states:
“Generosity, being polite, being understanding and helpful, treating as oneself and being true to one’s words and promises are the five duties of a house-holder to his friends.”
With this in view, the verse states:
“Protecting his heedless friend, protecting his property when he is heedless, being a refuge when he is afraid, not deserting him in adversity, and helping descendants are the five duties of a friend.”
With this in view, the verse states:–
“Allotting work according to ability and strength, feeding and remunerating reasonably, looking after them in sickness, sharing choice food, and granting leave are the five duties of a master to his servants and employees.”
With this in view, the verse states:–
“Rising before and going to bed after the master, taking only what is given, doing well the allotted tasks, and upholding master’s good reputation are the five duties of servants and employees to the master.”
With this in view, the verse states:–
“Doing deeds, speaking words, and thinking thoughts with loving-kindness, inviting them to their houses and supplying them with material requisites are the five duties of lay supporters to recluses and priests.”
Six Duties of Recluses and Priests
With this in view, the verse states:–
“Restraining his lay supporters from evil, exhorting them to do good, having compassion for them, teaching Dhamma not learnt before, explaining Dhamma already learnt, and showing them the path to celestial realms are the six duties of recluses and priests to lay supporters.”
Worshipping the Six Directions means that the householder should discharge well his obligations to the six parties named.
With this in mind, the Brahmin father of Siṅgāla had exhorted his son to worship the six directions with reverence. Discharging well one’s duties to the parties concerned is called worshipping the six directions, or protecting the six directions, and making them safe and secure.”
The verse, therefore, says, “Make these six directions safe and secure.” Make Safe and Secure means making secure against self-censure or censure by others. When the children neglect their five duties to the parents, the eastern direction becomes unsafe and insecure and they are subject to censure by themselves or by others. To the children who discharge their duties, that direction is safe and secure. They are free from the two dangers — self-censure and censure by others. So fulfilling these duties makes oneself safe and secure.
Self-censure means the danger of blaming oneself (attānuvāda), thinking, “I have failed to fulfil my duty.”
Censure by others means blaming by others (parānuvāda), for failing to fulfil their duties, by wise men, recluses and priests, guardian deities of men, homes, towns, or villages, or society in general, for contravening the teaching of the Buddha.
When persons pass away bemoaning their negligence to perform their duties and blaming themselves, they will fall into the lower realms (apāya). Those who are blamed by others for their failure to perform their duties are not accepted among virtuous recluses, priests, and deities, so they cannot become Buddhas, Paccekabuddhas, or great disciples.
Those who fail in their duties to teachers leave the southern direction unsafe and insecure, so these two dangers arise from that quarter.
Those who fail in their duties to wife and children leave the western direction unsafe and insecure, so two dangers and numerous troubles arise from that quarter.
Those who fail in their duties to friends leave the northern direction unsafe and insecure, so in case of trouble, they can find no refuge.
Those who fail in their duties to servants and employees leave the nadir unsafe and insecure, so their wealth is likely to dissipate.
Those who fail in their duties to recluses and priests leave the zenith unsafe and insecure, so are liable to suffer in the lower realms or in hell.
Those who perform their respective duties make all six directions safe and secure, so dangers cannot arise. They are well received among men and deities. They can aspire to become Buddhas, Paccekabuddhas, and great disciples. They have the good prospect of getting out of the round of rebirth (saṃsāra) and are close to the path leading to nibbāna.
Here concludes the worshipping of the six directions.
With reference to the above, the verses state:
With reference to this, the verse states:–
Among the duties of parents to the children are two duties:
In this connection “evil” include all kinds of evil, such as destroying life, stealing, adultery, and telling lies, the four biases that lead to evil (desire, ill-will, fear, and ignorance), taking intoxicants, gambling, frequenting shows and entertainments, sauntering in streets at night, four kinds of evil companions, and habitual laziness.
In the above verses, “adultery” means sexual misconduct, “backbiting” means causing discord between friends, “frivolous talk” means fictitious tales, such as Rāmāyana, Enaung, Ngwetaung legend, Mahābhārata and the like, which are not true.
“Coveting” means wishing to possess what belongs to others.
“Ill will” means wishing others to be in trouble or to die.
Ten kinds of wrong beliefs, such as there is no benefit in giving alms, paying homage, etc., are wrong-view (micchā-diṭṭhi).
“To do good” refers to keeping company with only four kinds of true friends and discharging the duties to the six directions as explained above.
To Buddhists from the age of five, six, or seven years, the three refuges, the five precepts, the eight precepts (observed on Uposatha days), the ten kinds of wholesome deeds, the four Brahmavihāra (mettā, karuṇā, muditā, and upekkhā) and the ten perfections (pāramī) are noble things. The facts about them will be given here so that they may be remembered for life.
When making obeisance to the three gems — the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha — one must bow three times placing the knees, hands, and forehead on the floor. Then, sitting up with palms put together and raised, one says: “Okāsa, okāsa, okāsa! With great reverence I pay homage to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha by deeds, speech, and thought.
“For this good deed of paying reverential homage to the three gems, may I, in all existences beginning from the present, be free from the four lower realms (apāya), the three great calamities, the eight unfavourable abodes (duggati), the five enemies, and the four misfortunes (vipatti), and quickly attain nibbāna where the eleven fires — lust (rāga), anger (dosa), delusion (moha), rebirth (jāti), decay (jarā), death (maraṇaṃ), grief (soka), lamentation (parideva), pain (dukkhaṃ), sorrow (domanassa), and despair (upāyāsa) — are absent. This Okāsa should be learnt by heart.
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Arahato = the Arahant, who is endowed with the great qualities of perfect morality (sīla), concentration (samādhi), wisdom (paññā), emancipation (vimutti), and unbounded supernormal vision acquired by attainment of emancipation insight (vimutti-ñāṇadassana), and who is thus worthy of special veneration by deities and human-beings; Sammāsambuddhassa = who fully comprehends all truths by his own intellect; Tassa Bhagavato = to that Blessed One; Namo = I pay homage.
This paying homage to the Buddha is called worshipping the Buddha (mahānamakkara) in the Saddanīti. This has been used in paying homage to the Buddha since the days of the Buddha. Learn it by heart.
“Buddhaṃ Saraṇaṃ Gacchāmi.
Dhammaṃ Saraṇaṃ Gacchāmi.
Saṅghaṃ Saraṇaṃ Gacchāmi.”
Learn these by heart.
Meaning of precepts not included in the Five Precepts
3. Abrahmacariya = from the ignoble practice of sexual intercourse; veramaṇī sikkhāpadaṃ = the precept of abstaining; samādiyāmi = I undertake to observe well.
6. Vikālabhojanā = from taking food after noon until dawn; veramaṇī sikkhāpadaṃ = the precept of abstaining; samādiyāmi = I undertake to observe well.
7. Nacca-gīta-vādita-visūkadassana-mālā-gandha-vilepanadhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā = watching (or performing) dancing, singing, music, and unseemly shows (e.g. boxing, wrestling, elephant fights, horse races, etc.,) wearing flowers, using perfumes, cosmetics, and wearing ornaments or finery; veramaṇī sikkhāpadaṃ = the precept of abstaining; samādiyāmi = I undertake to observe well.
8. Uccāsayana-mahāsayana = using high or luxurious couches or beds, bed spreads, or sheets, veramaṇī sikkhāpadaṃ = the precept of abstaining; samādiyāmi = I undertake to observe well.
Abstaining from the Ten Demeritorious Deeds
These are called the ten ways of meritorious actions (dasa-kusala-kammapathā). Not coveting what belongs to others is non-covetousness (anabhijjhā). Loving-kindness (mettā) is non-ill-will (abyāpāda). Ten right-views, such as believing, “Almsgiving brings benefits in the next existence,” are right-view (sammā-diṭṭhi).
The four sublime abidings of perfect goodwill to all beings. These are also called the four illimitables (appamaññā).
Infusing the foregoing teachings — from the Three Refuges to the Three Types of Enlightenment — into the minds of the young so that they may have a good knowledge of them and faith in them is one of the duties of parents.
“Itipi so bhagavā arahaṃ, sammāsambuddho, vijjācaraṇa sampanno, sugato, lokavidū, anuttaro purisadhammasārathi, sattā devamanussānaṃ, buddho, bhagavā.”
Itipi = thus indeed; so Bhagavā = the Blessed One who is our teacher.
Taṃ = To that Buddha who possesses the nine attributes beginning with Araham and ending with Bhagavā; Ahaṃ = I, Vandāmi = pay homage.
“Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opaneyyiko, paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.”
Taṃ = To that Buddha who possesses the nine attributes beginning with Araham and ending with Bhagavā; Ahaṃ = I, Vandāmi = pay homage.
“Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yādidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.”
Taṃ = To that Buddha who possesses the nine attributes beginning with Araham and ending with Bhagavā; Ahaṃ = I, Vandāmi = pay homage.
If one does not know by heart the nine attributes of the Buddha, the six attributes of the Dhamma, and the nine attributes of the Saṅgha, together with their meanings, one cannot be said to understand how the revere the Three Gems. It is therefore incumbent on a true Buddhist to memorise the attributes of the Three Gems (tiratana).
The Buddha taught many times in the Suttanta Piṭaka — one of the three collections of texts — about the importance of reciting these attributes in paying homage to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha. The Arahants did the same on many occasions. There is no other form of paying homage superior to this. On paying homage, first recite “Namo Tassa…” with its meaning, followed by the Pāḷi and meaning of the Three Gems, and the Pāḷi and meaning of the attributes of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha.
“By this meritorious deed may I be long-lived in this very life, may I be free from diseases and ailments, may I be free from enemies and dangers, may I be free from blame, may I be one whose wishes and plans succeed in all worldly affairs. In my future existences may I be reborn in upper-class families of men or deities, may I be reborn having the three roots of greed, anger, and delusion present only to a lesser degree so that I may be amenable to the higher attainments, and endowed with great wisdom. May I be of immense wealth and great influence. May I be endowed with faith, the virtues of shame and dread of wrong-doing. May I be of great learning. May I be one who delights in giving alms, observing morality, and practising meditation. In my final existence, may I achieve the four analytical knowledges, the four supernormal powers, the absorptions; and the path and fruition of Arahantship.”
Iminā Puññena = By this deed of merit; Diṭṭha Dhamme = in this very life; Dighāyuko = long lived; Bhavāmi = May I be.
Arogo = free from disease and ailments; Bhavāmi = may I become.
Avero = free from all enemies and dangers; Bhavāmi = may I be.
Anavajjesu = free blame; Ṭhānesu = in all worldly affairs; Cinta siddho = one whose wishes and plans succeed; Bhavāmi = may I be.
Samparāye = in my future existences; Uccakulesu = of upper-class families of men or deities; Tihetuko = reborn having the three roots of greed (lobha), anger (dosa), and delusion (moha) present only to a lesser degree so that I am amenable to the higher attainments of the Dhamma; and is endowed with great wisdom; Bhavāmi = may I be.
Mahaddhano = of immense wealth; Bhavāmi = may I be.
Mahiddhiko = of great influence; Bhavāmi = may I be.
Saddhā sampanno = endowed with faith; Bhavāmi = may I be.
Sukkadhammo = endowed with the virtues of shame and dread of evil; Bhavāmi = may I be.
Bahussuto = of great learning; Bhavāmi = may I be.
Dānābhirato = one who delights in giving alms; Bhavāmi = may I be.
Sīlābhirato = one who delights in observing morality; Bhavāmi = may I be.
Bhāvanābhirato = one who delights in practising meditation; Bhavāmi = may I be.
Antimabhave = in my final existence; Guṇagaṇaparivāraṃ = may I have the accessories of the four analytical knowledges (paṭisambhidā), the four supernormal powers (abhiññā), the absorptions (jhāna); Arahatta magga-phala = and the path and fruition of Arahantship; Labhāmi = may I achieve.
“By this meritorious deed of making obeisance with palms joined in veneration to the Three Gems, may I be free from all dangers and evils in this very existence, may I be able to practise the Dhamma daily for the fulfilment of the ten perfections, and for carrying out the ten kinds of meritorious deeds. May I have a long life. In my future existences, may I not be reborn in the four lower realms, nor the eight unfavourable abodes, may I be reborn during the flourishing of the Buddha’s teaching, in upper-class families of men or deities, endowed with the three roots of non-greed, non-anger, and non-delusion, may my fame and honour shine forth like the moon. May I have wisdom, faith, morality, and learning, and be known for these qualities. May I be able to follow the practice of the virtuous, be of right and pure conduct; be generous at all times, be able to keep the eight precepts on Sabbath days and able to practise the four illimitables of loving-kindness, compassion, sympathetic-joy, and equanimity. May I be able to set my eyes with great reverence on the Buddha Metteyya, the teacher of deities and men, and take refuge in him when he conquers the five Māras (Khandha, Kilesa, Maccu, Abhisaṅkhāra, and Devaputta), and gains the jewelled throne under the Bodhi Tree, and may I then attain the path and its fruition.”
I pay homage with great reverence to the teacher of deities and men — the Buddha — the Dhamma, and the Noble Saṅgha by reciting their attributes with joy. I share the merits earned by this virtuous deed with my mother, father, teacher, relatives, and friends, all other beings and all deities. May they get their share and call out Sādhu! Sādhu! Sādhu! (well done).
According to the injunction: “Restraining the children from doing evil deeds from a young age…” things that a Buddhist should be taught by their parents from childhood have been expounded.
The duties of the teacher include, among other things, the teaching especially of sound methods, which are practised in this world and which are in accordance with the Buddha’s teachings, to live a long life, to prevent diseases and ailments, to be free from enemies and dangers, are for children to follow throughout their lives. It is the custom of the Burmese people to also learn by heart the protection discourses (paritta) to ward off evils and misfortunes in accordance with this duty.
Teachers should pay particular attention to this duty as all kinds of pestilence are prevalent nowadays. To memorise all of the protection discourses may be too much of a burden for some, but for one who chants them daily to cultivate the habit, one single Sutta, such as the Ratana Sutta, Metta Sutta, or Khandha Sutta, will be sufficient. Only by reciting them regularly and by getting the habit well-established, can their power be efficacious when they are chanted in times of danger. If the danger is great, chant them repeatedly. It is alright to chant them by reading the text if one cannot memorise the discourses by heart. When they have learnt them by heart, they will be able to articulate the words with greater precision.
Three catastrophes — famine, evil spirits, and pestilence — broke out in the city of Vesāli, but these were eradicated when the Venerable Ānanda chanted the Ratana Sutta throughout the three watches of the night. This Sutta was taught by the Buddha solely for the purpose of eliminating such catastrophes. So when catastrophes break out in villages and towns, this Sutta should be chanted by both the Saṅgha and laymen as a resolution by the Saṅgha (kammavācā).
When the protection discourses are recited by a group in towns or villages, one of the group should chant by reading out from the text and twenty to thirty others should recite in unison. The group should chant, walking along lanes and streets from one section to the next until it has covered every area. It should continue chanting every night until the catastrophe passes away. In houses, too all members of the families should join in the recitation of the protection discourses at sundown.
The Āṭānāṭiya Sutta of the Dīghanikāya was taught for warding off dangers from demons and other evil spirits. The Mahāsamaya Sutta is another discourse for warding off dangers.
When pestilence broke out in Thaton (of Burma), the Venerables Soṇa and Uttara, who were both Arahants, chanted the Brahmajāla Sutta and a pestilence was checked. This is recorded in the Buddhist books.
Uppātasanti Gāthā is also for the eradication of pestilences. When once an epidemic disease broke out in Chengmai (Indo-China), this Gāthā was chanted all over the place and the epidemic was brought under control.
The reciting of Paṭṭhāna Pāḷi texts can also check epidemic diseases. When they are chanted for towns and villages, a group of men and women should be formed for each section. The number in each group should not be too large because when there are many in a group the recitation gets jumbled up and becomes indistinct. If the recitation is distinct and clear, it is much better. Groups of 20, 25, or 35 should start reciting simultaneously at the signal given by the firing of guns or canons, or by the beating of gongs or drums. The recitation should also stop at the same time at the given signal. Continue in this way until the epidemic has passed.
The paths and lanes along which the reciters are to walk should be swept thoroughly. Pots filled with water should be kept at the junctions. The whole town or village should be illuminated with lights as soon as it is dark. Follow the procedure outlined in my formal act of expulsion (pabbājaniya-kammavācā).
There are many major and minor discourses of the Buddha as well as short and long verses in the Tipiṭaka for warding off or dispelling catastrophes. Most people cannot commit them to memory. As the tradition is to chant them from memory, they cannot be used in time of need. Most men and women can, however, pronounce Pāḷi words and chant by looking at the text. This is a much better way than reciting from memory as the text can be articulated with greater clarity and precision.
In a Buddhist country, the aforementioned discourses and verses should be extracted from the Tipiṭaka and printed in a book to be kept handy in every household to ward off calamities and misfortunes. The wise should take note of this suggestion.
Daily Practice for Warding off Danger
How to Recite the Protection Discourses
When the protection discourses or verses are recited just to earn merit, this should be done with reverence in a melodious and leisurely voice. When they are chanted to ward off dangers or misfortunes, they should be done in a commanding and forceful voice. If the danger is great, more power should be put into the voice according to the seriousness of the danger and the recitation should be done repeatedly.
Here concludes the Sukumāra Magga Dīpanī which is written especially for the benefit of the Buddhist youths who are under twenty years of age. This book is called Sukumāra Magga Dīpanī because it gives guidance to good and noble youths, the perfect disciples of the Buddha, who aspire to gain the perfection of knowledge (Bodhi).
After studying this book, those who wish to learn Pāḷi Grammar and the Dhamma Saṅgaha Treatise in an easy way, may study the Concise Pāḷi Grammar and Concise Paramattha written by me.
End of the Sukumāra Magga Dīpanī.
1. Dāsa-kammakarā: The PTS dictionary translates dāsa as “slave,” but in reality they seem to be a bonded worker. They provide service to the household. The discourse makes it clear that their employer/owner should provide accommodation, food, and wages, time off, and medical care when they are sick. Employees have their own accommodation (ed.)
2. This section follows in the Pāḷi text (ed.)
3. These will be dealt with in the later chapters.
4. Lay people live like monastics, observing chastity, eating only in the morning hours, wearing white or plain clothing, using no perfumes, cosmetics, or jewellery, sleeping and sitting on the floor or a low bed. Exceptions apply for the very elderly or the disabled (ed.)
5. I have filled in details missing from this section, using the Visuddhimagga as my source (ed.)
6. Those who have attained the four paths, and the four fruitions (ed.)
7. The summaries of the aspiration are not found in the original translation. I have distilled them from the following explanatory (nissaya) text (ed.)
8. The word ‘prayer’ is used here to mean offering of devout praise in homage to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha. It is not a petition or entreaty to, or a spiritual communion with, the object of worship.
9. This prayer, it is said, has come into use since the time of the kings of Pagan. It is originally a prayer in which homage is paid to 512,028 Buddhas who arose and passed away in twenty incalculable aeons (asaṅkheyya) counting from the present fortunate aeon (bhadda kappa). Since the time of Buddha Brahmādeva who arose twenty aeons ago, the Bodhisatta had mentally made the wish for seven aeons to become a Buddha. Then he made the wish verbally for nine aeons. The Buddhas who arose in these two periods (sixteen aeons) numbered 512,000 — 500,000 in the former period and 12,000 in the latter period.
Then in the time of Buddha Dīpaṅkara, the Bodhisatta received a sure prediction that he would become a Buddha in the Bhaddakappa, four aeons and 100,000 world cycles from that time. In that period, 28 Buddhas arose. So the total is 512,028. Then the incalculable number of Buddhas, which is more than the number of grains of sand along the banks of the River Ganges, was added to the prayer.
This is what the translator has learnt and is giving here for the information of the readers.
10. The eight victories were gained over: (1) Mara and his fierce elephant Girimekhalā when he came to oust the Buddha from the seat of enlightenment at the foot of the Bodhi tree soon after the Buddha attained supreme enlightenment; (2) The ogre Āḷāvaka; (3) The fierce elephant Nāḷāgiri; (4) The robber Aṅgulimāla who killed all those he came across and cut a finger from each; (5) The evil woman Ciñcamāṇa who posed as one with child and accused the Buddha of being the father; (6) The ascetic Saccaka who was very proud of his learning and who challenged all the learned men he met to a debate and set their doctrines at naught; (7) The dragon Nandopananda, and (8) Brahmā Baka, the longest living being in the Brahmā realms who wrongly believed that he would live forever. See the Jayamaṅgala Gāthā (ed.)
11. Like the Dhāraṇa Paritta, this seems to be an extract from the Āṭānāṭiya Sutta (ed.)
12. From the above list it will be seen that there are many protection discourses, and attributes of the Three Gems to be chanted for warding off dangers and misfortunes. if they are recited repeatedly before going to bed every night, they gain greater power as time goes by (tr.)