Home Previous Up Next

The Buddha

What's New?

Classes

Retreats

Videos

Forums

Blog

Books

Mahāsi Sayādaw

Ledi Sayādaw

Other Authors

Bhikkhu Pesala

Discourses

DPPN

Help

Contact Us

Pāḷi Words

Map of India

Related Links

Photos

OpenType Fonts


Parent Folder Previous Page

© You may print any of these books for your own use. However, all rights are reserved. You may not use any of the site content on your own website, nor for commercial distribution. To publish the books, permission must be sought from the appropriate copyright owners. If you post an extract on a forum, post a link to the appropriate page. Please do not link directly to PDF, MP3, or ZIP files. (Updated on 29 July, 2020)




Home Next Page

Cetanākaraṇīya Suttaṃ

(A.v.312)

Nought to do Regarding Volition

2. “For one who is moral, monks, endowed with morality, there is nought to do regarding: ‘Let non-remorse arise in me.’ It is only natural, monks, for one who is moral, endowed with morality that non-remorse arises

“For one with non-remorse, monks there is nought to do regarding:² ‘Let delight (pāmojjaṃ) arise in me.’ It is only natural, monks, in one with non-remorse that delight is born.

“For one with delight, monks, there is nought to do regarding: ‘Let joy (pīti) arise in me.’ It is only natural, monks, that in one who is delighted that joy arises.

“For one who is joyful, monks, there is nought to do regarding: ‘Let my body be calm.’ It is only natural, monks, that in one who is joyful that the body is calm.

“For one whose body is calm, monks, there is nought to do regarding: ‘May I experience bliss.’ It is only natural, monks, that one whose body is calm experiences bliss (sukhaṃ).

“For one who blissful, monks, there is nought to do regarding: ‘May my mind be concentrated.’ It is only natural, monks, for one who is blissful that the mind is concentrated.

“For one is concentrated, monks, there is nought to do regarding: ‘May I see things as they really are.’ It is only natural, monks, [313] for one who is concentrated to see things as they really are.

“For one who sees things as they really are, monks, there is nought to do regarding: ‘May I be disgusted.’ It is only natural, monks, that one who sees things as they really are becomes disgusted.

“For one who is disgusted (nibbinassa),³ monks, there is nought to do regarding: ‘May I become dispassionate.’ It is only natural, monks, that one who is disgusted becomes dispassionate.

“For one who is dispassionate, monks, there is nought to do regarding: ‘May I realise the knowledge and vision of liberation.’ It is only natural, monks, that one who is disenchanted and detached realises the knowledge and vision of liberation.

“Thus, monks, the purpose of dispassion is for the benefit of knowledge and vision of liberation. The purpose of disgust is for the benefit of dispassion. The purpose of seeing things as they really are is for the benefit of disgust. The purpose of concentration is for the benefit of seeing things as they really are. The purpose of bliss is for the benefit of concentration. The purpose of bodily calm is for the benefit of bliss. The purpose of joy is for the benefit of bodily calm. The purpose of delight is for the benefit of joy. The purpose of non-remorse is for the benefit of delight. The purpose of skilful morality is for the benefit of non-remorse. Thus, monks, one thing leads to another, when one thing is fulfilled it leads to the next, thus going to the other shore. “

Notes

1. The important point to understand is that effects arise dependent on conditions, not because of one’s volition or wish. They are not-self (anatta). One should not misunderstand that no effort is needed to observe morality or to practise meditation. If the cause is not present, no effect will result.

2. See the (Karaṇīya) Metta Sutta: “This is what should be done who wishes to attain nibbāna.

3. This spelling cannot be found in the PTS Dictionary. Nibbiṇṇa is found as the past participle of nibbindati. The Sihala text reading is nibbindassa. The same discourse is found in the Book of Tens, A.v.2, where disgust and dispassion are grouped together.